Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cắp đít

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cắp đít" est une expression vulgaire qui signifie littéralement "sortir en faisant claquer la porte". C'est une manière familière de décrire le fait de quitter un endroit de manière brusque ou avec irritation, souvent en montrant son mécontentement.

Instructions d'utilisation
  • Contexte : Cette expression est généralement utilisée dans des situations informelles ou familières. Il est important de noter qu'elle peut être considérée comme impolie ou inappropriée dans des contextes plus formels.
  • Exemple : "Après la dispute, il a cắp đít de la réunion." (Après la dispute, il est parti en claquant la porte de la réunion.)
Usage avancé
  • Dans une conversation entre amis, vous pourriez dire : "Elle a cắp đít quand elle a entendu les nouvelles." Cela signifie qu'elle est partie rapidement et avec colère après avoir entendu quelque chose qui lui déplaisait.
Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de cette expression, mais vous pourriez rencontrer d'autres expressions similaires qui décrivent des actions de partir rapidement ou de manière brusque, comme "bỏ đi" (partir, s'en aller) ou "ra ngoài" (sortir).

Différents sens

Bien que "cắp đít" soit principalement utilisé pour décrire le fait de sortir avec colère ou brusquement, dans certains contextes, cela peut aussi faire référence à quitter une situation désagréable ou de s'éloigner de quelque chose qui ne plaît pas.

Synonymes
  • Bỏ đi : Partir, s'en aller.
  • Rời khỏi : Quitter.
  • Đi ra : Sortir.
  1. (vulg.) sortir en faisant claquer la porte

Comments and discussion on the word "cắp đít"